您好,我想买一瓶橙汁和一瓶矿泉水。
售货员
要冰的吗?
橙汁要冰的,矿泉水要常温的。
售货员
好的。
橙汁 chéng zhī:オレンジジュース
矿泉水 kuàng quán shuǐ:ミネラルウォーター
常温 chángwēn:常温
矿泉水 kuàng quán shuǐ:ミネラルウォーター
常温 chángwēn:常温
- Excuse me, one bottle of orange juice and one bottle of mineral water, please.
- Icy?
- Icy orange juice and normal temperature mineral water.
- Ok.
北京ではコーラばっかり飲んでたなぁ💦
北京では毎日のようにコーラを飲んでいた。
コーラって国によって、その国民の味覚に合わせて、若干味が違うそうだ。
北京で買っていたコーラは、日本のよりちょっと甘いかなって感じた。
中国語は発音と四声がしっかりしてないと伝わらない
最初は「可乐 kělè:コーラ」の発音が出来なくて、買うときに苦労した覚えがある。
hoshu
コーラ下さい。
售货员
え?何?
hoshu
コーラ❗❗
售货员
・・・分からん・・・
こんな単純なやりとりでも、伝わらなかった。
北京で暮らしているうちに、段々と伝わるようになったけど、いつも行く小さな商店のおばさんは、僕のおかしな発音が面白いらしく、いつもヾ(≧▽≦)ノあははは!と笑いながら、僕の発音をからかって真似してた(笑)
英語なんかだったら、多少発音が悪くても伝わるけど、中国語は発音と四声をきちんとしないと全く伝わらない場面が多かった。
日本では「子どもじゃ無いんだから、そんなこと言わなくても分かるでしょう?」と言うけど、中国では真逆で、「子どもじゃ無いんだから、言わないと分からないでしょう?」と考えているそうだ。
日本のように雰囲気で相手のことを察するという能力も、あまりないのかも・・・。
コメント